徐州精密塑膠模具(徐州塑料制品模具廠)

摘要:本篇文章給大家談?wù)勑熘菥芩苣z模具,以及徐州塑料制品模具廠對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助。百匯精密塑膠廠幾號(hào)發(fā)工資百匯精密塑膠廠12號(hào)發(fā)工資,因?yàn)?..

本篇文章給大家談?wù)勑熘菥芩苣z模具,以及徐州塑料制品模具廠對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助。

百匯精密塑膠廠幾號(hào)發(fā)工資

百匯精密塑膠廠12號(hào)發(fā)工資,因?yàn)楦鶕?jù)百匯精密塑膠廠的招聘信息,按勞動(dòng)法發(fā)放工資給員工,每月12號(hào)發(fā)上個(gè)月工資。百匯精密塑膠模具有限公司目前服務(wù)于原材料及加工行業(yè)領(lǐng)域。

徐州精密塑膠模具(徐州塑料制品模具廠)

徐州、連云港兩地注塑企業(yè)

徐州日月星塑業(yè)有限公司

徐州市永旺塑機(jī)銷售中

徐州市鼓樓精九模具廠

徐州市大明電器有限責(zé)任公司

徐州天寶注塑廠

徐州羅特艾德回轉(zhuǎn)支承公司

徐州德群注塑機(jī)廠

徐州偉業(yè)塑料模具有限公司

徐州誠(chéng)威塑業(yè)有限公司

徐州精誠(chéng)模具制造有限公司

徐州市興達(dá)注塑有限公司

徐州羅特艾德

徐州飛虹制蓋有限公司

徐州藍(lán)天電器有限公司

徐州商祺工貿(mào)有限公司

徐州美萊特電子有限公司

徐州市美爾科技有限公司

徐州豐宇塑料制品有限公司

徐州久隆模具制造有限公司

徐州金石塑膠制品有限公司

江蘇邁渤電子科技有限公司

徐州利維模具塑料廠

徐州華東塑料制品廠

徐州市友和模具廠

徐州華興塑膠有限公司招聘

徐州市彭城塑料周轉(zhuǎn)箱廠

大運(yùn)發(fā)玻璃制品有限公司

徐州華陽(yáng)磁電有限公司

徐州飛虹制蓋有限公司

徐州飛達(dá)簾布有限公司五金件分公司

徐州飛達(dá)簾布有限責(zé)任公司

徐州衛(wèi)鋒工程機(jī)械有限公司

徐州利盧有限公司

徐州通泰塑料制品廠

徐州永冠塑管制造有限公司

徐州市鼓樓區(qū)眾心模具廠

徐州瑞威工貿(mào)有限公司

徐州市國(guó)泰工貿(mào)有限公司

徐州市美爾科技有限公司

睢寧陽(yáng)光實(shí)業(yè)有限公司電氣設(shè)備分公司

徐州成偉塑料制品公司

徐州申源塑料有限公司

徐州云泰汽車電器有限公司

無(wú)錫金瀚工貿(mào)有限公司

徐州七星機(jī)械有限公司

徐州華夏電子有限公司

徐州宏華電子科技有限公司

江海醫(yī)療器械

江蘇省徐州賈汪區(qū)興鋼機(jī)械配件加工廠

杰恒塑膠模具廠

精密塑膠模具主要要求在那些方面?

塑料模具結(jié)構(gòu)

一.設(shè)計(jì)注射模具應(yīng)考慮的問題:

1.了解塑料熔體的流動(dòng)行為,考慮塑料在流道和型腔各流動(dòng)的阻力,流動(dòng)速度,校驗(yàn)最大流動(dòng)長(zhǎng)度.根據(jù)塑料在模具內(nèi)流動(dòng)方向(即充模順序),考慮塑料在模具內(nèi)重新熔合和模腔原有空氣導(dǎo)出的問題.

2.考慮冷卻過程中塑料收縮及補(bǔ)縮問題.

3.通過模具設(shè)計(jì)來(lái)控制塑料在模具內(nèi)結(jié)晶.取向和改善制品的內(nèi)應(yīng)力.

4.進(jìn)澆點(diǎn)分型面的選擇問題

5.制件的橫向分型抽芯及頂出的問題.

6.模具的冷卻或加熱問題.

7.模具有關(guān)尺寸與所用注射機(jī)的關(guān)系,包括與注射機(jī)的最大注射量.鎖模力.裝模部分的尺寸等的關(guān)系.

8.模具總體結(jié)構(gòu)和零件形狀要簡(jiǎn)單合理,模具應(yīng)具有適當(dāng)?shù)木?光潔度.強(qiáng)度和剛度,易於制造和裝配

二.注射模具的典型結(jié)構(gòu)

1.成型零件

型腔是直接成型,塑料制件的部分通常由公模仁,母模仁組成.

2.澆注系統(tǒng).

將塑料由少射機(jī)噴嘴引向型腔的流道稱為澆注系統(tǒng),由主流道.分流道.澆口.冷料井所組成.

3.導(dǎo)向部分

為確保動(dòng)模與定模合模時(shí)準(zhǔn)確對(duì)中面設(shè)導(dǎo)向零件.通常有:導(dǎo)柱(GP).定位塊.頂出導(dǎo)柱(EGP)等

4.分型抽芯機(jī)構(gòu)

帶有外側(cè)凹或側(cè)孔塑件在被頂出之前,必須先進(jìn)行側(cè)向分型,才能順利脫模.常見機(jī)構(gòu)有:滑塊(包括母模抽芯滑塊,母模爆炸式滑塊),斜銷等.

5.頂出裝置

在開模過程中,將塑件從模具中頂出的裝置.常見機(jī)構(gòu)有:頂針.頂管.頂出塊.斜銷等.

6.冷卻加熱系統(tǒng)

為了滿足注射工藝對(duì)模具溫度的要求,模具設(shè)有冷卻或加熱系統(tǒng).一般在模具內(nèi)開設(shè)冷卻水道,加熱或油類物質(zhì).

※水孔直徑選取4.6.8.10.12.16… …

※”○”型環(huán)(見圖6 )

A內(nèi)壓式 B外壓式

水路的形式(見圖7)

* 一般隔板式用圖(見圖7a)

用于小型模具(見圖7b)

用于成品模腔很深的模具(見圖7c)

7.排氣系統(tǒng)

為了在注射過程中將型腔內(nèi)原有的空氣排,常在分型面處開設(shè)排氣槽,但有時(shí)小型塑件排氣排氣量不大,可直接利用分型面排氣.許多模具的頂桿或入子與模具的配合間隙,均可起排氣作用.(見圖8/9)

8.支撐柱

對(duì)於較大或大型模具,為防止公模板變形而加設(shè)支撐柱.一般要求支撐柱高出模腳0.10~~0.15mm以補(bǔ)償支撐柱本身受壓變形.

9.回位機(jī)構(gòu)

為使上下頂出板回位面設(shè)有回位機(jī)構(gòu)

回位機(jī)構(gòu)除回位銷(RP)外,還有強(qiáng)制拉回的機(jī)構(gòu),急回機(jī)構(gòu)

(1)通常RP上裝有彈簧(見圖#) 裝此彈簧的作用就是在彈簧彈力的作用下讓上下頂出板迅速回位

彈簧規(guī)格一般選輕小荷重或輕重荷重

(2)有時(shí)當(dāng)斜銷有靠破或頂針有靠破時(shí)而加彈簧於回位銷底部.目的是保護(hù)頂針或斜銷, 或者頂針和斜銷碰傷母模面(見圖2)選擇型號(hào)一般為中荷重或重荷重

(3)當(dāng)模具結(jié)構(gòu)中沒有斜銷機(jī)構(gòu)時(shí)一般都要加頂出板來(lái)裝強(qiáng)制拉回機(jī)構(gòu)以防止斜銷運(yùn)動(dòng)不暢,對(duì)於大型模具而言,一定要加設(shè)拉回機(jī)構(gòu)(見圖#)

(4)模具的滑塊機(jī)構(gòu)底下有頂針時(shí),為保護(hù)頂針而加設(shè)急回機(jī)構(gòu),常見急回機(jī)構(gòu)如圖.(見圖4)

10.標(biāo)準(zhǔn)模座

(1).我們的模座全部由外協(xié)廠訂做,所以模座的選取及規(guī)格的要求不是很嚴(yán)格.(通常我們模座規(guī)格采用富德巴標(biāo)準(zhǔn)模座)

(2).二板模模座的構(gòu)成(見圖5)

通常二板模由上固定板.下固定板.母模板.公模板.上頂出板.下頂出板

有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)以下兩種情況:

a當(dāng)為增加母模板強(qiáng)度加厚母模板,而省掉上固定板

b當(dāng)有時(shí)增加熱流板

三.二板模之結(jié)構(gòu)及各零件的名稱:

四.部分標(biāo)準(zhǔn)零件的配置要求

※GP的配置要求

1 ?GP的作用:

1. 使固定側(cè)與可動(dòng)側(cè)精確定位。

2. 支承模具重量。

3. 保護(hù)模仁

2?GP材質(zhì)SUJ2; 熱處理HRC602(高頻淬火)。

3.GP規(guī)格及配合要求。(超連結(jié)GP標(biāo)準(zhǔn)件)

4.GP直徑及位置的選取。(超連結(jié)GP直徑及位置)

5.GP配置形式及使用場(chǎng)合。(如下圖)

使用A型襯套 使用B型襯套 公模板深及大型 便于取成品

一般場(chǎng)合下 模板深減小襯 模具 母模仁落差大

套配合長(zhǎng)度 增加模具強(qiáng)度 防止導(dǎo)注油污沾上成品

6.GP長(zhǎng)度的確定。(如下圖)

高出成品面 15~25MM左右 高出斜撐銷10~15MM左右

※RP的配置要求:(RP的作用:使頂出板回位)

1. 模具需自動(dòng)生產(chǎn)時(shí)一般要在RP下裝彈簧,如圖一所示:彈簧規(guī)格為TR型。(超連結(jié)TR彈簧規(guī)格)

注:彈簧安裝要求

A?在作動(dòng)前狀態(tài)下,彈簧預(yù)壓量取5~10MM。

B?如需先回位情況下,彈簧預(yù)壓量取10MM以上。

2. 模具有斜銷機(jī)構(gòu)且斜銷無(wú)靠破時(shí),RP下可不裝彈簧,以防止成品被

斜銷拉回。如圖二所示:

3. 模具有斜銷機(jī)構(gòu)且斜銷有靠破時(shí),RP底部裝彈簧以保護(hù)斜銷靠破面。

如圖三所示:

4. 模具裝有頂板導(dǎo)柱(EGP)時(shí),RP在各板之間均逃料。如圖四所示:

3?RP材質(zhì)------SUJ2; 熱處理HRC602(高頻淬火)。

4?RP規(guī)格(超連結(jié)RP標(biāo)準(zhǔn)件)。

圖一 圖二 圖三 圖

※EFP的配置要求

1?EGP的作用:

導(dǎo)向頂出板運(yùn)動(dòng),防止頂出板受力不均而頂出不平衡。

2?EGP的材質(zhì)------SUJ2; 熱處理HRC602(高頻淬火)。

3?EGP規(guī)格及配合要求。(超連結(jié)EGP標(biāo)準(zhǔn)件)

4?EGP直徑的選取。

EGP直徑大小與RP直徑大小一致。

5?EGP的裝配形式及使用場(chǎng)合。(如下圖)

一般模具 小模具 模溫高及壓鑄模

6?當(dāng)模具裝有EGP時(shí),RP在各模板均逃料。(超連結(jié)RP配置要求)

※STP的配置要求

1?STP的作用。

1. 減少頂出板與下固定板接觸面積,易條整頂出板平面度。

2. 防止頂出板與下固定板直接接觸。

2?STP材質(zhì)-----S45C, 熱處理HRC40~45

3?STP規(guī)格(超連結(jié))。

4?STP位置的確定。

A回位梢(RP)下必裝STP,因受力最大,防止變形。(如圖一):

B STP避免與其它零件干涉,如SP、EGP、K.0孔及頂管。

5?STP數(shù)量的確定。(如圖二)

圖1 圖2 圖三

L長(zhǎng)度 數(shù)量

L200 4支

200L400 6支

400L 8支以上

注:大型模具需在中間加STP,以增加下頂出板的支點(diǎn),防止頂板變形。(如圖三)

6?STP安裝形式。(如下圖):

易取下,可 單獨(dú)加工, 不易取下,一般用在小

大型模具建義使用此STP 。 型模具中可整體加工。

※KO孔的規(guī)格

1?K.O孔平面布置圖如下:

注:A型K.O孔=40; B型K.O孔=60

2?K.O孔的中心位置要與注口中心一致。

3?模具較大且斜銷時(shí)要裝拉回機(jī)構(gòu)

五.三板模

1. 三板模結(jié)構(gòu)介紹(見附圖)

2. 三板模的開模順序

合模 射出成型 保壓 開模 B與C分開 A與B分開 C與D分開.

3. 小拉桿的行程確定

4. 大拉桿的行程確定

企業(yè)英文單詞縮寫

公司名稱翻譯

1.音譯法

當(dāng)公司名稱中個(gè)別單詞只是語(yǔ)言符號(hào),僅代表該企業(yè),沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個(gè)單詞按字面意思翻譯出來(lái)會(huì)很不自然,或使公司名稱構(gòu)成太長(zhǎng),這時(shí)也采用音譯的方法。例如:

Tate Lyle (Great Britain)

塔特-萊爾公司(英國(guó))

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔馳公司(德國(guó))

Dow Jones (New York)

道?瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire Rubber (Akron, Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel希爾頓飯店

Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希爾斯頓控股公司(英國(guó))

Fiat (Italy) 菲亞特公司(意大利)

Marriott Hotel 萬(wàn)豪國(guó)際酒店

天津麗明化妝品工業(yè)公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉揚(yáng)信息系統(tǒng)有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷設(shè)備有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.

2、直譯法

公司、企業(yè)的名稱,如果以國(guó)名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家殼牌集團(tuán)

British Water Industries Group

英國(guó)自來(lái)水工業(yè)集團(tuán)

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國(guó)運(yùn)通公司

3.意譯法

意譯反映出該企業(yè)的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)。例如:

British Steel (Great Britain) 英國(guó)鋼鐵公司

American Tel Tel (New York) 美國(guó)電話電報(bào)公司(紐約)

Air Products Chemicals (Allentown,Pa)空氣產(chǎn)品和化學(xué)公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫蘭)

Sun Chemical (New York)

太陽(yáng)化學(xué)公司(紐約)

New York Times (New York)

紐約時(shí)報(bào)社(紐約)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工業(yè)公司(馬里蘭州, 杰曼頓)

上海浦東頑皮寵物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌電子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中國(guó)工藝品進(jìn)出口總公司

China National Arts Crafts Import Export Corporation

首都鋼鐵公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一醫(yī)藥商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容廳 Peony Beauty Salon

上?;M樓海鮮酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外國(guó)公司或企業(yè),特別是一些老牌的知名公司,漢語(yǔ)譯名一般沿用約定俗成的譯名來(lái)翻譯,盡管有時(shí)譯名與原名差距較大。

這類公司的譯名由來(lái)已久,已成為人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)名稱,因此翻譯過程中應(yīng)沿襲原譯,不宜改動(dòng)或重譯,否則會(huì)造成誤解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation麗如銀行

Imperial Chemical Industries 卜內(nèi)門化工公司 (帝國(guó)化學(xué)工業(yè)公司)

First National City Bank美國(guó)花旗銀行

PricewaterhouseCoopers(英國(guó))普華永道會(huì)計(jì)師事務(wù)所

J. P. Morgan Chase Co., 美國(guó)J.P摩根大通銀行

Hong Kong Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行

5、諧音法

諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個(gè)詞按照其音用譯入語(yǔ)表示出,譯人語(yǔ)的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)

上海喜喜好運(yùn)苧麻紡織有限公司

Shanghai CC Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投資咨詢有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨詢公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

偉輪叉車(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨詢有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原來(lái)的公司名稱沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業(yè)或經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品,在翻譯時(shí)加進(jìn)“公司”一詞以及反映該公司名稱所從事的行業(yè)或經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯飲料公司(英國(guó))

Continental (Germany)

康梯南特橡膠公司(德國(guó))

Ericsson (Sweden)

埃里克森電氣公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

漢森信托公司(英國(guó))

上海鼎盛投資管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中國(guó)汽車公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飛機(jī)公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,于是,常常直接引進(jìn)譯文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美國(guó))

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷蘭)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英國(guó))

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密爾沃基)

AM International (Chicago)

AM國(guó)際公司(芝加哥)

Hong Kong Shanghai Banking Corporation

匯豐銀行

National City Bank Of New York

花旗銀行/萬(wàn)國(guó)寶通銀行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名稱的翻譯

1.表示“公司”的英語(yǔ)單詞的翻譯

英語(yǔ)中表示“公司”的單詞有許多,在翻譯時(shí),尤其是在漢譯英時(shí),我們必須知道這些詞匯之間的基本差別,以便選擇正確的單詞翻譯。以下是常見的表示“公司”意思的英語(yǔ)單詞:

(1) Company (Co)

company是個(gè)很常用的表示“公司”的單詞。company是英國(guó)英語(yǔ),如在英國(guó)(公司法)的英語(yǔ)是Company Law。company一般指已經(jīng)登記注冊(cè)、具有法人資格的公司,不管其規(guī)模大小。例如:

Union International Co.

(糧食加工)聯(lián)合國(guó)際公司

一般來(lái)說(shuō),company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名稱中使用的是company。

company相對(duì)來(lái)說(shuō)使用的范圍較廣。在我國(guó),翻譯各類公司(不管大小)的名稱常用company。例如:

珠海賀慶發(fā)展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中國(guó)人民保險(xiǎn)公司

The People’s Insurance Company of China

上海眾恒計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海錦江航運(yùn)有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩瓊貿(mào)易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美國(guó)英語(yǔ)。如在美國(guó)(公司法)的英語(yǔ)是 Corporation Law。如上文所述,一般認(rèn)為corporation比company要大一些。在美國(guó)英語(yǔ)中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,還有人認(rèn)為,corporation在美國(guó)英語(yǔ)中指的是具有獨(dú)立法人資格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy Minerals Company。

一般來(lái)說(shuō),美國(guó)的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克萊斯勒汽車公司

在我國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,多將corporation用于較大的公司的英文名稱里,如, 我國(guó)各大專業(yè)進(jìn)出口總公司的英語(yǔ)名稱基本都用corporation一詞。另外,認(rèn)為自己規(guī)模較大的公司也喜歡自稱為corporation。例如:

中國(guó)紡織品進(jìn)出口總公司

China National Textile Import Export Corporation

中國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司

China National Metals and Minerals Import Export Corporation

中國(guó)國(guó)際信托投資公司

China International Trust Investment Corporation

中國(guó)第一汽車制造廠進(jìn)出口公司

The First Automobile Works Import Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation一般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美國(guó)聯(lián)合航空公司

Incorporation比起company和corporation來(lái)用得較少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名稱”、“公司”,一般指兩個(gè)人或兩個(gè)以上的人合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的單位。

例如:They are a trust worthy firm.他們是一家信得過的商行。又如:

Consulting firm咨詢公司,

law firm律師事務(wù)所。

firm一般不用在公司的名稱中。

(5)Agency

雖然agency可以翻譯成“公司”,但agency指的是從事代理業(yè)務(wù)活動(dòng)的組織。有代理性質(zhì)的類似中間商的“公司”可以把a(bǔ)gency用在公司名稱中。例如:

京羽翻譯公司

Jingyu Translation Agency

中國(guó)外輪代理總公司

China Ocean Shipping Agency

中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)商標(biāo)代理處

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳瓊絲廣告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line一般可以單獨(dú)或作為詞綴用在輪船、航空等公司的名稱中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集裝箱海運(yùn)公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美國(guó))

Delta Air Lines 三角航空公司(美國(guó))

有時(shí),用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英國(guó)航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名稱中,通常表示“實(shí)業(yè)”、“工業(yè)”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝國(guó)化學(xué)工業(yè)公司(英國(guó))

industries相當(dāng)與我國(guó)的“實(shí)業(yè)公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我國(guó),將“……實(shí)業(yè)公司”翻譯成英語(yǔ)時(shí)通常用industries或industrial或industry等詞。例如:

滬浦實(shí)業(yè)公司

Hupool Industries

華廣輕工實(shí)業(yè)公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有時(shí)用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)是“產(chǎn)品公司”。一般說(shuō)來(lái),這種公司與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)。例如:

American Home Products

美國(guó)家庭用品公司

Avon Products 雅芳產(chǎn)品公司(美國(guó))

Sonoco Products 索諾科產(chǎn)品公司(美國(guó))

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有時(shí)用在公司名稱中表示“企業(yè)”、“實(shí)業(yè)”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可樂企業(yè)公司

Winn Enterprise 勝利企業(yè)公司

廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有時(shí)用在經(jīng)營(yíng)單位名稱中,相當(dāng)于我國(guó)的“百貨公司”(一般用復(fù)數(shù)形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃爾馬百貨公司(美國(guó))

American Stores 美國(guó)百貨公司

Federated Department Stores

聯(lián)邦百貨商店公司(美國(guó))

(11)Service(s)

service(s)有時(shí)也用在公司名稱中,主要指服務(wù)性質(zhì)的公司。例如:

U. S. Postal Service 美國(guó)郵政服務(wù)公司

Japan Postal Service日本郵政服務(wù)公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服務(wù)公司(美國(guó))

(12) System

system用在公司名稱中指“系統(tǒng)公司”。如:

Electronic Data Systems

電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)公司(美國(guó))

Sun Microsystem 太陽(yáng)微系統(tǒng)公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系統(tǒng)公司(美國(guó))

(13)Group

group用來(lái)指“集團(tuán)公司”。例如:

Rorer Group 羅勒集團(tuán)公司(美國(guó))

American International Group

美國(guó)國(guó)際集團(tuán)公司

Lloyds TSB Group

勞埃德TSB集團(tuán)公司(德國(guó))

Santander Group 桑坦德集團(tuán)公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用來(lái)指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 匯豐控股有限公司(英國(guó))

Lehman Brothers Holdings

萊曼兄弟控股公司(美國(guó))

Nabisco Group Holdings

納貝斯科控股公司(美國(guó))

(15) Assurance, Insurance

“保險(xiǎn)公司”可以翻譯成insurance company,但是,在英美等國(guó)家,保險(xiǎn)公司名稱中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

紐約人壽保險(xiǎn)公司(美國(guó))

Swiss Reinsurance 瑞士再保險(xiǎn)公司

Standard Life Assurance

標(biāo)準(zhǔn)人壽保險(xiǎn)公司(英國(guó))

(16) Laboratories

laboratories有時(shí)用來(lái)指“制藥公司”。如:

Abbott Laboratories .

艾伯特(雅配)制藥公司(美國(guó))

Tyco Laboratories

泰科制藥公司

(17) Office

office有時(shí)用作“公司”的意思,如:

a fire office (火災(zāi)保險(xiǎn)公司),

a life office (人壽保險(xiǎn)公司),

Frankfurt Tourist Office (法蘭克福旅游公司)

如有人問"Where are you going?"你回答“到公司去?!庇⒄Z(yǔ)是“I’m going to the office.”這種情況下通常用office表示“公司”或“辦事處”的意思。

office作“公司”解一般較少用在公司的名稱里,但在我國(guó)常常用在業(yè)務(wù)單位的名稱中表示“分公司”或“辦事處”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京麗文貿(mào)易公司上海辦事處

China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中國(guó)機(jī)械設(shè)備進(jìn)出口總公司廣東分公司深圳辦事處 office作“分公司”解的時(shí)候有時(shí)和branch連用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company連用表示“控股公司”,在英國(guó),指其股票不公開銷售的獨(dú)占公司。在澳大利亞和南非,proprietary company有時(shí)用在公司的名稱中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名稱中常常縮寫為Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名詞作“聯(lián)號(hào)”、“聯(lián)營(yíng)公司”解時(shí)常用復(fù)數(shù)形式。

associate常用其動(dòng)詞過去分詞形式,意思是“聯(lián)合的”。alliance,union意思是“聯(lián)盟”、“同盟”的意思,有時(shí)用在公司的名稱里。united有時(shí)也用在公司名稱里,意思是“聯(lián)合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯聯(lián)合公司(美國(guó)新罕布什爾州納休阿)

Royal Sun Alliance

皇家與太陽(yáng)聯(lián)盟公司(英國(guó))

Norwich Union

諾威治聯(lián)合公司(英國(guó))

United Brands (New York)

聯(lián)合商標(biāo)公司(美國(guó)紐約)

此外,還有一些其他的詞用在公司名稱中表示“聯(lián)合”的意思。例如:

Consolidated Papers 聯(lián)合造紙公司(美國(guó))

Allied Lyons 聯(lián)合釀酒公司(英國(guó))

Integrated Oil Company 聯(lián)合石油公司

China Agriculture Machinery Import Export Joint Company

中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

(20)“零翻譯”

零翻譯是指不用company或corporation等詞來(lái)翻譯公司的名稱。

a.英美國(guó)家常用表示所從事的行業(yè)的詞來(lái)表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道爾化學(xué)公司(美國(guó))

American Brands (New York)

美國(guó)商標(biāo)公司(美國(guó)紐約)

Apple Computer 蘋果計(jì)算機(jī)公司(美國(guó))

Digital Equipment 數(shù)據(jù)設(shè)備公司(美國(guó))

British Steel 英國(guó)鋼鐵公司(英國(guó))

Firestone Tire Rubber (Ohio)

費(fèi)爾斯通輪胎與橡膠公司(美國(guó)俄亥俄州)

General Cinema 通用電影公司(美國(guó))

21.不用表示“公司”的單詞

不用表示“公司”意思的單詞,也沒有表示行業(yè)特點(diǎn)的單詞。例如:

Boeing 波音公司(美國(guó))

Unilever 聯(lián)合利華公司(英/荷)

Abbey National 阿貝國(guó)家公司(英國(guó))

Time Warner 時(shí)代華納公司(美國(guó))

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名稱里。

(23)Complex

complex通常指綜合企業(yè)。例如:a petrochemical complex( 石油化工綜合企業(yè))。complex很少用在公司的名稱里。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指聯(lián)合的大型企業(yè)集團(tuán)。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人聯(lián)合經(jīng)營(yíng)的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

國(guó)外有些公司的名稱有時(shí)將Mr的復(fù)數(shù)形式Messrs放在老板的姓的前面構(gòu)成公司名稱。Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱由一個(gè)人或兩個(gè)人的名字組成,其中的“”不必譯出。還有的公司名稱由人名加Son或Brothers組成,Son、Brothers一般譯出。例如:

Messrs T. Brown CO.布朗公司

Messrs Edwards CO., Ltd.

愛德華茲有限公司

James Hill Co.詹姆士?希爾公司

Smith Johnson Co.

史密斯—約翰遜公司

1.合資企業(yè)、獨(dú)資企業(yè)、合作企業(yè)的翻譯

(1)“合資企業(yè)”

合資企業(yè)翻譯成英語(yǔ)是joint venture(按美國(guó)英語(yǔ),應(yīng)該是joint adventure)。在國(guó)際商務(wù)中,我國(guó)的“合資企業(yè)(公司)”實(shí)際上是“中外合資企業(yè)”(Sino-foreign investment venture)的簡(jiǎn)稱。按照合資企業(yè)的性質(zhì),所謂的合資其實(shí)就是“合股”。

Joint venture指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上不同國(guó)家的投資者共同投資、經(jīng)營(yíng)的企業(yè),換言之,是各投資人作為合伙人在一段時(shí)間內(nèi)聯(lián)合在一起組成的較大的合伙企業(yè)。 “合資企業(yè)”的英語(yǔ)是equity joint venture,簡(jiǎn)稱為joint venture。從法律的角度來(lái)看,joint venture有時(shí)還有“短期合營(yíng)”的意思,并不是指按照有關(guān)法律由至少兩個(gè)公司合伙組建的合作期限較長(zhǎng)的“合資公司”。“中英合資公司”英譯為:Sino-British joint venture。

在我國(guó),“合資企業(yè)”的英語(yǔ)一般都用joint venture,若要避免混亂,就應(yīng)說(shuō)equity joint venture。但是,指“合作企業(yè)”時(shí),應(yīng)該翻譯成Contractual joint venture。

“中美合作企業(yè)”翻譯成英語(yǔ)為:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“獨(dú)資企業(yè)”

一般意義上的“獨(dú)資企業(yè)”也就是“個(gè)體企業(yè)”,翻譯成英語(yǔ)是proprietorship,指的是資本由一個(gè)人出的企業(yè)。

在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,“獨(dú)資企業(yè)”指的是外國(guó)資本在我國(guó)獨(dú)資經(jīng)營(yíng)的企業(yè),所以,翻譯成英語(yǔ)可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“總公司”的翻譯法

英美國(guó)家公司名稱里常見general一詞,但general并不是表示我國(guó)“總公司”的“總”的意思,一般翻譯成“通用”。例如:

General Motors 通用汽車公司(美國(guó))

General Signal 通用信號(hào)公司(美國(guó))

Dam General 通用數(shù)據(jù)公司(美國(guó))

general用在公司的名稱中通常不是表示“總”的意思。但是,在我國(guó),尤其是改革開放以來(lái),不少公司使用general在公司名稱中表示“總”(公司)的意思。若將漢語(yǔ)的“總公司”翻譯成general company之類的英語(yǔ),在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來(lái)不是“總公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。換言之,他們對(duì)general company的反應(yīng)與以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的反應(yīng)沒有一致, “總公司”最好不要翻譯成general company.

英語(yǔ)national一詞可以用在公司、機(jī)構(gòu)名稱中表示“總”的意思。如:

美國(guó)國(guó)家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美國(guó)國(guó)家郵政總局

United States Bureau Of Highways

美國(guó)公路總局

一般說(shuō)來(lái),在公司名稱的翻譯中要表達(dá)“總”的意思,可以采用以下幾種方法:

(1)在我國(guó),使用China national一詞表示各專業(yè)公司的國(guó)家“總公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import Export Corporation

中國(guó)土畜產(chǎn)進(jìn)出口總公司

China National Nonferrous Metals Import Export Company

中國(guó)有色金屬進(jìn)出口總公司

(2)偶爾使用 international

International Business Machines Corporation

國(guó)際商用機(jī)器總公司

China International Book Trading Corporation

中國(guó)國(guó)際貿(mào)易圖書總公司

China International Trust Investment Corporation 中國(guó)國(guó)際信托投資(總)公司

International Business Machines Corporation 國(guó)際商用機(jī)器公司

(3)翻譯時(shí)省略“總”字,如“總公司”是相對(duì)“分公司”而言,由于隸屬關(guān)系,“總”字可以不必譯出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市對(duì)外貿(mào)易總公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

廣東省對(duì)外貿(mào)易總公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 寶鋼集團(tuán)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易總公司

英語(yǔ)head office (H.O.)和headquarters的意思是“總公司”、“總部”、“總(銀)行”、“總店”的意思,兩個(gè)詞均指單位領(lǐng)導(dǎo),如董事長(zhǎng)、董事等高級(jí)管理人員工作的地方。它們一般不用在公司的名稱里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他獲提升,目前在總公司工作。

holding company有時(shí)也理解為“總公司”,其實(shí),holding company指“控股公司”、“股權(quán)公司”(僅為擁有子公司的股份而存在的公司)。該公司擁有子公司一半以上的股份,相對(duì)其控股的子公司而言,holding company是“總公司”。holding(s)常用在公司名稱里。

4.“分公司”的翻譯

英語(yǔ)中表示“分公司”的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。這些詞所指的意義有所不同。

(1)Branch

branch指直接隸屬于某一公司(即所謂“總公司”)下的分支業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)。branch不具備法人(1egal person)資格,branch的經(jīng)濟(jì)、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo)。

branch用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”名稱一道出現(xiàn),以表示隸屬關(guān)系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中國(guó)銀行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦東分公司

(2)Office

office可以理解為“分公司”、“辦事處”,是“總公司”派出一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn)。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重慶茂緣貿(mào)易公司上海辦事處

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd?,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上為另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏觀上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是獨(dú)立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指該公司的部分或全部歸另一家公司所有。affiliate 的漢語(yǔ)意思是“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營(yíng)公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份為另一家公司所控制,其漢語(yǔ)意思是“聯(lián)營(yíng)公司”、“聯(lián)號(hào)”。

5.有限責(zé)任公司(Limited Liability Company)與股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工廠名稱的翻譯

工廠名稱的翻譯一般是按原工廠的語(yǔ)義信息(反映工廠的生產(chǎn)信息)譯成英語(yǔ)。例如:

上海第二電表廠

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州縫紉機(jī)廠

Xuzhou Sewing Machine Factory

東風(fēng)塑料廠

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works一般用來(lái)指較大的工廠。例如:a steel works鋼鐵廠,a gasworks煤氣廠,a cement works水泥廠。

2.Plant

plant一般也用來(lái)指較大的工廠,多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠。例如:a power plant電廠,a machinery plant機(jī)械廠。

3.Factory

factory是個(gè)通用詞,可以指各種工廠。例如:a glass factory玻璃廠,a processing factory加工廠,a radio factory無(wú)線電廠,a hardware factory五金廠。

4.Mill

mill通常指輕工業(yè)或手工業(yè)廠。例如:

a paper mill造紙廠,a flourmill面粉廠,

a cotton mill棉紡廠,a textile mill紡織廠。

有人知道國(guó)內(nèi)有哪些好的精密模具加工的公司

好的精密模具加工公司主要判斷在兩點(diǎn):品質(zhì)和交期!模具廠不在大,而在于精,模具是工業(yè)之母,模具品質(zhì)決定產(chǎn)品價(jià)值。富東懿精密模具?團(tuán)隊(duì)成員80%來(lái)自富士康,按照富士康標(biāo)準(zhǔn)和流程,對(duì)品質(zhì)和交期都有嚴(yán)格要求,同時(shí)也做富士康工廠手機(jī)、電腦產(chǎn)業(yè)鏈企業(yè)的精密模具供應(yīng)。

關(guān)于徐州精密塑膠模具和徐州塑料制品模具廠的介紹到此就結(jié)束了,記得收藏關(guān)注本站。